Lu Xun has announced the fifth, winning a total of 30 (papers), including the novella, short stories, reportage, poetry, prose essays, literary theory and reviews the five (articles), works the first time in literary translation class vacant. Triennial Lu Xun, is not a good translation works Ping Chu, the Chinese translation of defined grid forever regret, but also to literary translation sounded the alarm. It is held in Beijing in September of this year's International Book Fair Disclosure, 5 years, the Chinese writers and their works translated to the international practice is only five, the participating writers, scholars and publishers almost unanimously, the Chinese literature is difficult to blame on the world translation industry.
Turning to the dilemma faced by translators of Chinese literature, some translators believe that the current external environment is not conducive to a good literary translation. The first Dean of International Studies University, Nankai University, "Chinese Translation" the magazine Editor Professor Liu Shicong said: "Literary Translation in the country has been mistaken for a literary accessories. In fact, completely different from the ordinary Practical Translation translation, which is the highest level of translation , is not a simple transmission of information, but in the translation conversion, cultural transplantation while preserving the aesthetic of the original. Literary translation is a kind of aesthetic art. "Literary translation is a very hard work. Pleased to present the image of Lu Xun Translation Prize judges compared to the literary translation "with dancing with fetter," he said: "Literature translated many restrictions, it is difficult, even at the start translation translation we are always reading original access to information, the draft translation, to modify the final, repeated scrutiny, fear and trepidation. "
At present, the academic value of literary translation is often underestimated. China has engaged in literary translation level of talent concentrated in research institutions, the publishing industry, a serious shortage of high-end talent, but talent is not willing to do this the existing "thankless" the job. Translation work is not academic achievements in the academic unit, though a good influence on foreign literature may be more than a lot of papers, but let no choice but to give up a lot of professionals, "for others to do the wedding dress."
The market value of literary translation is not high degree of recognition. Rigorous translator turned to time-consuming one to two years of a book, diction elegant translator takes longer to pay for literature is difficult to be measured by money, there are many translators in the translation of garden life painstaking work, indifferent to fame and wealth, ignoring remuneration, the translator as an ideal and pursuit of life, nothing more.
With the commercial operation of the books translated into the market, the first ice-breaking number of publishers are given a relatively high royalties. "The royalties not right to take, often require six months deadline, there are not willing to take responsibility of the translator, so most of the profit-driven publishers to look for translation students, but also cheap and fast, which seriously affected the quality of translation. "pleased the judges said," This book also caused the surface prosperity of the translation market, although the mass translations come out every year, but the translation cycle is too short, resulting in less excellent quality, can produce great read very little influence . This led to the present Translation Award has become the direct cause of one of the bye. "
Good works does not mean winning, good translation of the evaluation criteria in the translation industry has long been debated, the current assessment standards Lu Award Translation Award has sparked controversy. Translation Prize last Lu Xun Xu Jinlong, said: "good translation must be based on research carried out in the translation. Premise is very familiar to the language translator, make sure the original thoroughly before you begin, involving the community early access to the background cultural background and the work associated with the other texts, understand the motives of writing, writing the state, writing ideas, writing techniques, and sort out the questions clearly, conditions are even discussed with the author, for all sees clearly started after translation, is by no means Mangrenmoxiang to see which pages where translated pages, so the work can not be God. Translation is an awkward job, the translator is, as long as a pen to paper on the original injury, a good translator is to minimize this damage. "
Lu Award Translation Award bye this also exposed the lack of high-hidden literary translators, because the talents of outstanding works. On how to cultivate talent, Xu Jinlong teachers and training programs given by Professor Liu Shicong coincide, is perhaps the easiest way-purpose cure-all - read more books. Good translation, the source language and target language books must be seen to enhance the grasp of both languages, as well as the relevant political, economic, culture, history, geography, dialects grasp. No long-term study the background, there is no solid basis to study hard to become a good translator. Students now read too little, impetuous, utilitarian, social pressure, is difficult for students to stop and read.
Pair of public attention will translate into literary award, is the cause of the importance of literary translation, it is a complete thought Lu Xun literary expression. Lu Xun's literary life activities start from the translation of foreign literature, he introduced most of their lives and research efforts in the translation of foreign literature, translation of a lifetime total of 14 countries presented 100 works of more than 200 kinds of writers. Such as Lu Xun high standard in the Chinese literary awards, from initial evaluation to the final assessment by the jury composed of renowned experts all recommended treatment works carefully and repeatedly reviewed the original control, in the strict awards, the principle of Ningquewulan the award, is a noble tribute to Mr. Lu. Although the literary translator is very hard, has done best, award can not help but fall for grief, but it is also a literary translator spur, a wake-up call to inspire literary translators dedicated to the works will be better readers.