Translation Question One: China's focus on the outbreak of the disease into the city
Now, in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen such a large city, traffic congestion, environmental pollution, nursery difficult, difficult issues such as medical treatment has been seriously plagued the lives of urban residents. The unsatisfactory performance of a simple name: urban disease, referring to the city the population is too concentrated and lead to a series of social problems. Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen and other cities had the most developed economy in China, where the highest concentration of resources, but the comfort of living of urban residents, it seems on the decline. Urban disease has seriously affected the quality of life of residents, and even view that China has entered the urban concentration of the outbreak of the disease.
Passage:
Outbreak of city diseases pummels China
In such megapolises as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen in China, dwellers have been suffering from nagging issues of traffic jam, environmental pollution, kindergarten shortage, and insufficient medical services.
All these problems vie for a simple name called "city diseases", which embrace all social problems resulting from people pouring into large cities.
In the most prosperous and resourceful cities in China above mentioned, residents seem to be reduced to a life of lesser comfort. As their life quality is emaciated by urban diseases, some even infer that China has stepped into an epidemic period.
In order to attract attention, headlines in the metaphor is appropriate, from the perspective of cognitive linguistics, metaphor is a cognitive approach of human metaphor of "dead metaphors" and "living metaphor", that language users have become accustomed Metaphors of death and can not attract readers, only the living metaphor of innovation to attract the reader's eye. Translation of the title of this translation problem, the "explosion" translated into outbreak or explosion used the metaphor, but metaphors are not to readers, "strangeness", so I considered, the title translated into Outbreak of city diseases pummels China , pummel the city use of the term emphasizes the disease continues. "Urban disease" itself is a metaphor, so in the end, I used to translate the epidemic period, "the outbreak of the" translation for the same word, title, and not the same as the text of the deal also normal. Translated title of the image can be used to translate the word metaphor also "troubled" and so on, there are users choose pester, nag and other words are more on the translation of the image. Taking into account the continuous use of metaphor of disease, the author retains in translation suffer from the use of the phrase.
"Nursery difficult, difficult medical treatment" in the "difficult" words in the translation, to avoid repetition, repetition is not impossible, mainly four issues here, only two "difficult" characters, yet not constitute a parallel, and can not All combined treatment, so I treated separately, translated into kindergarten shortage, and insufficient medical services. Some users of translation is relatively more complicated, such as difficulties for children to go to nurseries, and difficulties for receiving medical treatment, which also touched on the issue of Chinese-style English, the end of the comment will be devoted to this issue.
"Unsatisfactory performance" refers to the problems mentioned above, the problem of urban residents, where the Chinese the means adopted to avoid duplication, but in the CE, taking into account across the paragraph, according to the requirements of English language interface, use to translate the problems of convergence will be even more closely. "Unsatisfactory performance" the performance is bad, straight into English may be ill performance, under-performance, but the feeling is always not on the above link.
The third paragraph of the "original" word can easily cause misunderstanding, the city originally, and still is the most economically developed, the most concentrated areas of resources, why use the "original" mean? The original Chinese is to say that turning point, so the "original" as originally translated wrong, the correct translation of the word when discarded, or adverbial clause with a concession to translate, in order to avoid complicated, I chose the prepositional phrases in the most prosperous and resourceful cities in China mentioned above.
Translation Question two: the royal family worried that the British media said Diana tragedy
Prince William and girlfriend Kate? Middleton engagement news is that the current global focus of media attention. According to insiders disclosed, since engagement since Kate has been worried he was not qualified for the Princess this huge responsibility, while concerns about the former girlfriend of Prince William and Jessica? Craig unfinished old friends, father Charles, then repeat the mistakes. Many members of the British royal family worried that Kate might therefore suffer from depression - just as Prince William's mother Princess Diana, ultimately lead to breakdown of the marriage! This royal family has appointed psychologist Kate psychological counseling.
Passage:
British press told of royal family's concern over another Diana tragedy
The world media is currently spotlighting on Prince William's engagement to girlfriend Kate Middleton. Inside dope reveals that since their engagement Kate has been worried that while she can not feel up to being a princess, Prince William might rekindle a flame for his ex, Jessica Craig , only to repeat the mistake of his father Charles. Members from BRF have expressing concern over Kate's potential depression-in the same way Princess Diana acted and wound up her marriage. On account of this, the royalty has entrusted a psychologist with counseling Kate.
"Tragedy" is another Diana tragedy, not another Diana's tragedy, said the difference is that the former type of tragedy of Diana, which easily misunderstood as the tragedy of Diana, of course, here mainly reflects the modern English the trend of multi-attributive nouns, the other specific issues specific analysis, follow the habits are equally important.
"Global media attention" when the translation here, multi-term users, such as the focus of the world medias, the spotlight of global medias such as, in fact, the verb may be better stressed that the global media coverage the case of the news .
"Insider" could be insider or informant, can also be used inside dope (insider information) on behalf of the fingers. "Princess of the major responsibilities of incompetence," translated phrase that someone used the feel up to the informal term, a good active translation style, but where to is a preposition, followed by gerund instead of infinitive.
Because it involves something the royal family, "repeat" so the translation is best to put it mildly, because relatively speaking the British euphemisms, such as friends erinpark translated into William would eventually follow his father Prince Charles' (s) footstep and take a mistress content explain more clearly, but is estimated to be incurred as part of the British aversion to the reader.
"Psychological counseling" count jargon, usually translated into psychological counseling. Here can be adapted for processing or translation of users erinpark, counseling for Kate to help her ease into her upcoming royal life, where the explanatory translation very well.
Translation Question three: "to force" on the table whether the parties even behind the network language "positive"?
Whether it is just a rookie into the network of rivers and lakes, or has been removed from the network worms for many years, for "to force" the word to board the "People's Daily" headline concerned, all seem extremely excited. Friends to this event as a network language recognized a big event, make more friends: Newspapers can lead to the power of Web Language "positive"?
User joked, ungelivable may spread the fastest ever, "the English word." "To force" may from the Northeast or South Fujian dialect, have a great, wonderful meaning, is usually used to describe things, "strong enough", "uplifting", "feel the power" and so on.
Passage:
"Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"?
Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means" to give "and li" support "," power "or" force ", translated by China's internet users into English as "gelivable") "in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the" given force "from newspapers will bring more cyber words into "formal" use.
It is jested that "ungelivable" has become by far the fastest spread English word. "Geili", which originally means "very good" or "wonderful", is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say "cool", "inspiring" or "forceful".
"To force" the Chinese words have been friends "translation" into gelivable, but the best translation of the title to use pinyin, as mentioned here are mainly Chinese mainstream media "to force" acceptance of the term, though mentioned after to its English Translation, the title is given only phonetic, and recharge can be left to deal with below, for the borrowing of English vocabulary, unless the outside has been officially recognized, additional explanation is necessary, in the usual way is to give Chinese Pinyin, a single Chinese character words mean, and the overall mean. "Gelivable" in English, it can not be considered strictly a Chinese by the word, because the components of a mixture of two languages Formation of native English speakers to really get the acceptance, or take time. In addition, "positive" word in the title and the author were translated into be used "regularly" and bring cyber words into "formal" usage, on the one hand grasp the translation to be flexible, the other is to avoid duplication.
"'To force' the word to board the" People's Daily "headline" This can not be directly translated into the word "geili" makes the headlines of The People's Daily, because there did not say "to force" as headlines news content, but happened to use the word in the headline news, translation, be sure to explain clearly this point.
"Whether it's just a rookie into the network of rivers and lakes, or has been removed from many years on the network worms" can be translated to the way provinces, because English newbies and net potatoes rich in such words the image in itself contains enough information, we look example of a direct translated: No matter the newbie who just enters the internet world or the net potato who muddle there for many years, the impression is too wordy.
"Strong enough" means more difficult translation, from the current use of terms, roughly equivalent to the English cool or high, in Yahoo Answers, the users of the answered using the word cool.
Finally talk about the "China English" issue, in fact, we usually referred to as "China English" contains a variety of meanings, but the major difference is that "China English" and "China English", the former is generally accepted to be one of the English language kinds of variants, while the latter is often the need to correct the language errors, and ungelivable the word, although the Chinese Internet became popular, but due to the inclusion of the word formation in English and Chinese, to enter the mainstream media still to be English. In urbandictionary site, there are several examples of practical applications, such as: WTF? Chinese soccer team lost again? Against Japan? 0:8? That's too ungelivable!!!
To take this opportunity, I would like to point out some effect by the Chinese translation errors (all selected from the first three translations), such as: inquired that the newspaper's forcefulness to surge the use of web terms officially, the lack of clause verb, surge to do and matter verb; netters who are living on the net many years, who can really live, online? a question that whether "gelivable" in the newspaper can become an engine to make internet slang regular, re-boot with that and whether to do word; might has its origin, slip of the pen? exceptional excited about the word "gelivable", part of speech errors. Comments columns run fast for a year time, netizens actively involved, the author gives the correct translation and sought-after evaluation in place, but after the correction of errors is often not enough, the purpose of these errors is that a reason to say, translation practice in the tolerance of error is very low, not to mention eyes that publishing house editor, and even free translators translate the requirements of the company is also very harsh, a manuscript to do well, first of all can not make a stupid mistake, China English is These are not high not low one of the causes of errors, I hope you have the wrong translation, the translator the next warning.